文:MenClub 摯樂  圖:互聯網
POSTED ON 27 Jul 2020
【其實無譯錯】《紙片瑪利歐 摺紙國王》對話人權和自由譯成平整的外表平靜的生活

任天堂上星期出品遊戲新作《紙片瑪利歐 摺紙國王》 (Paper Mario: The Origami King)推出後大獲好評,不過就有網絡上對於香港任天堂中文翻譯上的爭議,話說中文的譯文中當蘑菇仔奇諾比奧被敵人欺負後向玩家瑪利歐控訴時日文版原文係「奇諾比奧要人權,奇諾比奧要自由」,但港譯中文則神翻譯成「奇諾比奧需要平整的外表,奇諾比奧需要平靜的生活」。呢度就引發網上小小爭議,有人話因為要避開國安法刻意唔提人權和自由,但我個人認為係神級翻譯,因為香港「諸」位好多都正正追求平整的外表,平靜的生活,諸不見眾人街口簽名叫好,而家有平靜的生活,遲下再追求埋平整的候選人平靜地選舉,這正是香港「諸」位追求的新香港,任天堂真係無錯喎,不然你唱首「平靜花」平衡下。忘不了的年月也不會蠶蝕.....





任天堂是否刻意避開左某些敏感用詞眾說紛紜 ,不過即使係外國好多遊戲如cyberpunk 2077係唔同的地區配音同字幕等都有唔同,cyberpunk 2077日本版預告就被發現Cut去所有英語粗言,每個地區發行遊戲前跟據所屬地區的社會文化作出修改以符合當地社會標淮其實係正常。不正常的可能在於當地社會是否有一個一致的準則,可能本身社會就存在兩種極端的文化對立,對外國企業來講,甚難拿捏,所以我認為罪不在任天堂,反而罪在本地社會讓人覺得我們正在需要和追求自我的審查,甚至連人權和自由都唔可以再提,更枉論已被定為罪行過去有人叫喊的「光復香港時代革命」口號。香港相信在新的後「國安法」時代市場追尋和拿捏甚麼是「自由」,在可與不可中做回自我。

就呢一個小小例子,我們再看一下日文、英文、中文三種任天堂認為的文化不同, 日文原文中譯係「奇諾比奧要人權,奇諾比奧要自由」,而在英文版的翻譯則是「為什麼他們針對奇諾比奧?奇諾比奧也有權力,這是歧視奇諾比奧。」,到最有趣的中文版則變成「奇諾比奧需要平整的外表,奇諾比奧需要平靜的生活」。翻譯實際上是門高深的學問和藝術,我只識條「鐵」,不過睇到大家如何對香港中文世界的理解,也是一種有趣但悲哀的感受!